主页历史故事野史故事
文章内容页

中国皇帝一封国书俄国人看了56年才弄明白

故事屋 | 发表于2017-04-20 | 作者:张三 | 来源:网络整编 | 被阅读
导读: 四百年前,中俄两国领导人别说见一面,连通个信都很难很难。那个年代,中国的外语人才不能叫匮乏,只能叫没有。和我们情况相同的是俄罗斯,那时俄国的势力已经扩展到中国
 四百年前,中俄两国领导人别说见一面,连通个信都很难很难。

那个年代,中国的外语人才不能叫匮乏,只能叫没有。和我们情况相同的是俄罗斯,那时俄国的势力已经扩展到中国的北部和东北部边疆,两国有大量外交往来,可是很多年里双方都没有精通对方语言的人。

明朝的时候,1619年(万历四十七年),俄国人伊万·裴特林出使中国,万历皇帝让使团带回一封国书。国书是带回了,但是俄国没有能看懂的人,这封国书就一直存放在档案室,整整过了56年,直到1675年才被翻译,这时万历皇帝已经去世55年,明朝也灭亡了31年。俄国对中国是真爱,虽然没有汉语人才,还是不断往中国派遣使臣。

明代官员和西方传教士

1660年,别尔费利耶夫出使中国,在北京受到顺治皇帝接见,顺治让他带一封信给沙皇,于是这个俄国人又带了一份天书回去。1675年,俄国派帕法里来华,清朝政府让著名的西方传教士、比利时人南怀仁担任翻译。南怀仁懂俄语吗?当然不懂,但他们可以用拉丁语交流,那时拉丁语是欧洲通用的语言。

大家都知道,1689年(康熙二十八年),中俄两国为了解决领土纠纷问题签订了《尼布楚条约》,这份条约是用满文、俄文和拉丁文三种文字写成,清朝政府的拉丁文就是由葡萄牙传教士徐日升和法国传教士张诚拟写的。康熙皇帝在位的时候,官方的拉丁文翻译工作都是由欧洲传教士负责。你能想象习大大的翻译和外交部发言人是外国人吗?

在清朝为官的西方传教士

康熙皇帝也果断不能容忍,1708年(康熙四十七年),他下令成立俄罗斯文馆,首批学员是68名八旗子弟,学习内容是俄文和拉丁文。拉丁文自然有传教士教授,可是俄文老师就不是那么好找了。馆内先后聘用了俄国商人、战俘和中俄混血儿担任老师,咳咳,这些老师没有受过良好的教育,虽然能说,但不懂语法,学识和传教士无法相提并论,教了一段时间之后,纷纷辞职跑路。

猜您喜欢的故事