总理急匆匆来开会,进门就发脾气,说你们注意到没有!苏联部长会议副主席(相当于我们的副总理)到东京去参加苏联商品展览会的开幕仪式,一下飞机就在记者招待会上大骂中国!我们这些工作人员都还不知道怎么回事啊。“赶快通知新华社和《人民日报》,指名道姓地写批判文章。明天就见报!”
周恩来总理与廖承志(右二)、王国权(右一),左二为周斌、后排两人为速记员。资料图
本文摘自:澎湃新闻网,作者:林夏、许棉植,原题:周斌:我如何成为周总理的翻译
周斌是中国外交部老一辈日语翻译,曾在长达25年的时间里担任中日外交一线翻译,亲历了中日邦交正常化前后的岁月。1934年他出生于江苏南通,1954年被保送进入北京大学攻读语言文学,毕业后被外交部选中,曾为周恩来等重要领导人担任日语口译。
2016年1月6日,上海日本研究中心、上海市日本学会为纪念周恩来总理逝世40周年举办特别演讲会,邀请周斌讲述“在总理身边的日子”。
活动当天,82岁的周斌先生站着进行了3个小时演讲,不用话筒,没有休息,神采飞扬。观众问他是否需要喝口水,他大手一挥:“当翻译习惯了,不用!”台下掌声一片。他回顾了自己走上翻译道路的历程和在总理身边的几次重要的翻译经历。澎湃新闻(www.thepaper.cn)整理部分口述内容与读者分享。
不情不愿学日语
我中学毕业于上海华师大附中,后来被保送到北京大学东方语言文学系,系主任是季羡林教授。当时党和国家急需这方面人才。其实我高中擅长数理化,不喜欢外文,觉得英文是美帝国主义的语言,没有用,只是为了升学而学习,成绩还可以,完全没兴趣。但因为是组织推荐去北京大学东语系,我犹豫了一下还是去了。
当时北大东语系有日本语、蒙古语、越南语、朝鲜语、印地语、缅甸语、阿拉伯语等9种语言。那时,尼赫鲁访问了中国,中印关系很好,我就报了印地语。在印地语系才上了一天课,党组织就找我谈话,第一句话是:你不要学印地语了,改学日本语吧。